Что такое Септуагинта?

Септуаги́нта (часто обозначаемая римской цифрой LXX, то есть 70) — это фундаментальный свод текстов Священного Писания Ветхого Завета, переведённых с древнееврейского и арамейского языков на древнегреческий (койне). Этот перевод был выполнен, главным образом, в III веке до нашей эры, в среде эллинизированного еврейства, проживавшего за пределами Иудеи, прежде всего в Александрии Египетской.

Название происходит от латинского «Septuaginta» — «семьдесят» и связано с легендой, изложенной в так называемом «Письме Аристея». Согласно этому преданию, египетский царь Птолемей II Филадельф (285–246 гг. до н.э.) пожелал иметь греческий перевод еврейского Закона (Торы) для своей знаменитой Александрийской библиотеки. Из Иерусалима были приглашены 72 (или 70) мудреца-толковника (по шесть от каждого из 12 колен Израилевых), которые, работая отдельно, чудесным образом создали абсолютно идентичные переводы. Эта история подчёркивала в глазах древних боговдохновенность и непогрешимость перевода.

Септуагинта сыграла важнейшую роль в истории христианской церкви, став, по существу, первым каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, включая церковнославянский.

Виды и классификация текстов Септуагинты

Важно понимать, что Септуагинта — не единый, статичный текст. Это скорее собирательное название для целого корпуса переводов, создававшихся в разное время и разными людьми. Её изучение осложнено тем, что до нас не дошли оригинальные рукописи переводчиков, а только более поздние копии.

Основные группы текстов

  • Перевод Пятикнижия (Торы). Самый ранний и, по мнению учёных, наиболее качественный и единообразный перевод, выполненный в III веке до н.э. Именно с него началась работа над Септуагинтой.
  • Перевод пророческих и исторических книг. Книги Пророков и Писаний переводились позднее, в II–I веках до н.э., возможно, другими группами переводчиков. Их стиль и подход к переводу могут отличаться.
  • Книги, оригинал которых не сохранился. Некоторые книги (например, 2-я и 3-я Маккавейские, Премудрость Соломона, книга Иудифи) дошли до нас только в греческом варианте в составе Септуагинты. Их еврейские или арамейские оригиналы неизвестны или утеряны.

Типы рукописей и версии

Текст Септуагинты сохранился в нескольких основных рукописных традициях:

  1. Александрийский тип (представлен, например, Ватиканским и Синайским кодексами IV века). Считается наиболее близким к оригинальному переводу.
  2. Западно- или лукиановский тип. Редакция, возникшая в Антиохии, с более гладким и литературным греческим языком.
  3. Койне, или византийский тип. Широко распространённая в Средние века версия, лежащая в основе многих печатных изданий.

Где встречается и как применяется Септуагинта?

Значение Септуагинты трудно переоценить. Она стала мостом между культурами и религиями.

В иудаизме эллинистического периода

Для евреев диаспоры, говоривших в основном на греческом, Септуагинта стала священным текстом. Её использовали в синагогальном богослужении и для домашнего чтения. Однако после возникновения христианства, которое приняло LXX как свой Ветхий Завет, иудеи отошли от этого перевода, создав новые, более буквальные греческие версии (Акилы, Симмаха, Феодотиона).

В христианстве

Это главная сфера применения и влияния Септуагинты.

  • Библия первых христиан. Апостолы и первые христианские общины, проповедовавшие в грекоязычном мире, цитировали Ветхий Завет именно по Септуагинте. Более 90% ветхозаветных цитат в Новом Завете взяты из LXX.
  • Формирование христианского канона. Септуагинта определила состав и порядок книг Ветхого Завета в православной и католической традициях, куда вошли так называемые «неканонические» или «второканонические» книги, отсутствующие в еврейской Библии (Танахе).
  • Основа для дальнейших переводов. Именно с текста Септуагинты были сделаны первые переводы Библии на латинский (Ветус Латина, а позже отчасти и Вульгата Иеронима), старославянский (перевод Кирилла и Мефодия), коптский, армянский и другие языки.

В науке и культуре

Сегодня Септуагинта — важнейший объект изучения для библеистов, филологов и историков. Её сравнивают с масоретским текстом (стандартным еврейским текстом Библии) для реконструкции наиболее древнего варианта Священного Писания. Она является бесценным источником по истории греческого языка койне и межкультурным контактам эпохи эллинизма.

Итог

Септуагинта — это не просто «греческий перевод Библии». Это культурный и религиозный феномен, который обеспечил передачу библейского наследия в греко-римский мир и заложил textualную основу для всего христианства. Несмотря на сложность своей истории и разнообразие текстуальных традиций, LXX остаётся одним из самых влиятельных переводов в истории человеческой цивилизации.

Частые вопросы по теме

1. Почему в Септуагинте больше книг, чем в еврейской Библии?
Потому что канон (официальный список книг) иудейской Библии (Танаха) был окончательно установлен уже после создания перевода LXX. В III–I вв. до н.э. среди евреев диаспоры в ходу были и другие почитаемые религиозные тексты, написанные на греческом или переведённые на него. Христианская церковь, взявшая за основу Септуагинту, сохранила эти книги в своём каноне.

2. Чем цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете отличаются от современного текста Библии?
Часто эти отличия объясняются тем, что авторы Нового Завета цитировали Септуагинту, а не еврейский оригинал. Иногда расхождения в формулировках имеют важное богословское значение для новозаветных писателей.

3. Какое самое древнее издание Септуагинты сохранилось до наших дней?
Наиболее древними и полными рукописями являются великие унциальные кодексы IV–V веков нашей эры: Синайский, Ватиканский и Александрийский. Они содержат почти весь текст Ветхого и Нового Заветов на греческом языке.

4. Почему Септуагинту иногда называют «переводом семидесяти толковников»?
Это прямое следствие легенды, изложенной в «Письме Аристея», о 70 (72) переводчиках, независимо друг от друга создавших идентичные тексты. Название закрепилось, хотя исторически работа велась разными группами в течение длительного времени.

5. Используется ли Септуагинта в современном богослужении?
Да, в православной церкви (особенно греческой традиции) Септуагинта остаётся официальным текстом Ветхого Завета. Богослужебные чтения (паремии) и цитаты в богословских трудах часто берутся именно из неё.